亲爱的朋友们,相信很多人对《右溪记》的全文及翻译是什么和元结的《右溪记》的全文翻译都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于《右溪记》的全文及翻译是什么和元结的《右溪记》的全文翻译的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。

本文目录一览

《右溪记》的全文及翻译是什么?

《右溪记》是唐代文学家元结的一篇散文。此文可分为两层,那么《右溪记》的全文及翻译是什么?有兴趣的一起来看看。

《右溪记》的全文及翻译是什么

1、《右溪记》:唐代元结,道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。

2、白话译文:从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容。清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。

3、这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇的胜地,仁者休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它而惋惜!

4、于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。

以上的就是关于《右溪记》的全文及翻译是什么的内容介绍了。

返回目录

元结的《右溪记》的全文翻译

原文:道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。
译文:在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。向南流几十步远,流入营溪。
原文:水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。
译文:溪水到达两岸,全都是怪石,它们有的倾斜,有的凹陷,极不规则,无法用语言来形容。
原文:清流触石,洄悬激注。
译文:清澈的溪流冲击岩石,有的形成漩涡,有的卷起浪花,有的激荡倾注。
原文:佳木异竹,垂阴相荫。
译文:岸边有美树奇竹,垂下绿荫相互遮蔽。
原文:此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,可为都邑之胜境,静者之林亭。
译文:这条溪水如果在空旷的山野,就应当是隐士游玩居住的地方;在人烟稠密的地方,就可以成为繁华都市的名胜风景区,喜爱清净的人植树建亭的地方。
原文:而置州已来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。
译文:然而设置州府以来,没有人欣赏喜爱;在溪水旁徘徊,为此感到很失落。
原文:乃疏凿芜秽,俾为亭宇,植松与桂,兼之香草,以裨形胜。
译文:于是疏理开凿荒芜污秽的地方,使它变为亭台和屋宇,种植松树和桂树,加上香草,以增加景物之美。
原文:为溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻铭石上,彰示来者。
译文:因为溪在州城之右,就命名它为“右溪”。现在把这些文字刻在石上,明白地告诉后来的人。
南流数十步
南:向南
合营溪
合:汇合
水抵两岸
抵:到达
悉皆怪石
悉皆:全是
攲嵌盘屈
攲:倾斜
攲嵌盘屈
嵌:凹陷
不可名状
名:说出
不可名状
状:形容
清流触石
清:清澈
清流触石
触:冲击
洄悬激注
洄:漩涡
洄悬激注
激注:激荡倾注
垂阴相荫
荫:遮蔽
此溪若在山野
若:如果
则宜逸民退士之所游处
则:就
则宜逸民退士之所游处
宜:应当
在人间
人间:人烟稠密的地方
可为都邑之胜境
为:成为
而置州已来
而:然而
而置州已来
置:设置
而置州已来
已:通“以”
为之怅然
怅然:失意的样子
乃疏凿芜秽
乃:于是
乃疏凿芜秽
疏:疏理
乃疏凿芜秽
凿:开凿
乃疏凿芜秽
芜:荒芜
乃疏凿芜秽
秽:污秽
俾为亭宇
俾:使
俾为亭宇
为:变为
植松与桂
植:种植
兼之香草
兼:加上
以裨形胜
以:用来
以裨形胜
裨:增益
为溪在州右
为:因为
遂命之曰“右溪”
遂:便
遂命之曰“右溪”
命:命名
彰示来者
彰:明白
彰示来者
示:给„„看

返回目录

如果本文的解答对您有所帮助,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的支持。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。