亲爱的用户,对于叶芝最美的20首诗原文_叶芝诗集在线阅读,很多人可能不是很了解。因此,今天我将和大家分享一些关于叶芝最美的20首诗原文_叶芝诗集在线阅读的知识,希望能够帮助大家更好地理解这个话题。
本文目录一览
- 1、叶芝经典英文诗歌大全
- 2、叶芝的诗歌
叶芝经典英文诗歌大全
To An Isle In The Water 前往水中岛 --William Butler Yeats (1865-1939)
Shy one, shy one,
Shy one of my heart,
She moves in the firelight
Pensively apart.
羞怯羞怯,
我心羞怯。
她钻入火中,
忧伤地离去无踪
She carries in the dishes,
And lays them in a row.
To an isle in the water
With her would I go.
她躲入皿中,
漂在水上,
排列成行。
我愿同往去岛上。
She carries in the candles,
And lights the curtained room,
Shy in the doorway
And shy in the gloom;
她融入烛光,
照亮挂窗帘的房。
羞怯站门口,
羞怯而无望。
And shy as a rabbit,
Helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.
羞怯似小兔,
害羞而有助。
我愿伴她往,
飞往水中央。
叶芝的诗歌
WHEN YOU ARE OLD 汝老时 -William Butler Yeats (1865-1939)
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
美人迟暮,两鬓斑白。
炉前打盹,寂寞难耐。
取下此书,细细读来。
梦中依稀,柔瞳绿黛。
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少公子,垂涎玉貌。
真情假意,恋汝媚娇。
唯有某君,不同时调。
爱汝心灵,哀容衰貌。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
炽热炉边,俯身趋前。
戚戚诉说,交集百感。
逝去之爱,已步高山。
群星之中,隐其芳颜。
A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats
WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
酒入口,
爱入眼;
吾等变老升天前,
终会将此谙。
吾举杯到咀边,
望汝而兴叹。
英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读!
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。下面是叶芝的诗(十首),欢迎阅读。
《湖心岛茵尼斯弗利岛》
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
《当你老了》
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
《柯尔庄园的天鹅》
树木披上了美丽的秋装,
林中的小径一片干燥,
在十月的暮色中,流水
把静谧的天空映照,
一块块石头中漾着水波,
游着五十九只天鹅。
自从我第一次数了它们,
十九度秋天已经消逝,
我还来不及细数一遍,就看到
它们一下子全部飞起。
大声拍打着它们的翅膀,
形成大而破辞的圆圈翱翔。
我凝视这些光彩夺目的天鹅,
此刻心中涌起一阵悲痛。
一切都变了,自从第一次在河边,
也正是暮色朦胧,
我听到天鹅在我头上鼓翼,
于是脚步就更为轻捷。
还没有疲倦,一对对情侣,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飞入半空,
它们的心依然年轻,
不管它们上哪儿漂泊,它们
总是有着 ,还要赢得爱情。
现在它们在静谧的水面上浮游,
神秘莫测,美丽动人,
可有一天我醒来,它们已飞去。
哦它们会筑居于哪片芦苇丛、
哪一个池边、哪一块湖滨,
使人们悦目赏心?
《丽达与天鹅》
突然袭击:在踉跄的少女身上,
一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,
他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
手指啊,被惊呆了,哪还有能力
从松开的`腿间推开那白羽的荣耀?
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,
感到的唯有其中那奇异的心跳!
腰股内一阵颤栗。竟从中生出
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
和阿伽门农之死。
当她被占有之时
当地如此被天空的野蛮热血制服
直到那冷漠的喙把她放开之前,
她是否获取了他的威力,他的知识?
《思想的气球》
双手,依照给你的吩咐去做;
牵引着思想的气球
膨胀并且飘曳在风中
抵达它狭隘的棚屋
《圣徒和驼子》
起立,举起你的手然后开始
祈福
为一个品尝着惨烈痛楚的男人
在回味他已丧失的名声的过程中。
一位罗马的凯撒也已屈服
在这驼峰之下。
圣徒
上帝试探着每一个人
根据种种不同的方式。
我不应该停止赞美,因为
我正在用皮鞭痛笞自己
也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走
在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,
还有奥古斯都·凯撒,在他们之后
接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。
驼子
对于所有在你肉体中起立
并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,
给予他们的敬意恰好根据他们的等级,
但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。
注释:
亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。
《词语》
不久前我还曾这样想,
“我亲爱的人怕是不能理解
我做了些什么,或将要做些什么
在这盲目、苦涩的土地上。”
而我对太阳的倦意日增
直到我的思想再次清彻,
记起我所做下的最好的
就是使事物简洁的努力;
那些年里我一次次哭喊:“终于
我亲爱的人理解了这一切
因为我已经进入我的力量,
而且词语听从了我的召唤”;
如果她那样做了谁可以说
那将从滤网中筛下的是什么?
我也许会把可怜的词语扔开
而满足于去生活。
《逝去的爱》
素手纤纤,温柔的发卷,
我有一位美丽的女友。
想来那悠远的绝望
将在新的爱情里终结。
但有天,她窥见了我的深心,
见你的影像,依旧潜藏,
她便走了,带着满脸的泪痕。
《深沉的誓言》
因你未守那深沉的誓言,
别人便与我相恋;
但每每,在我面对死神的时候,
在我睡到最酣的时候,
在我纵酒狂欢的时候,
总会突然遇见你的脸。
《沉默许久之后》
沉默许久之后重新开口:不错,
别的情人们或已经疏远或已死去,
不友好的灯光躲入了灯罩,
窗帘也遮住了不友好的夜色,
我们不停地谈论着
艺术与诗歌的崇高主题:
衰老即是智慧;年轻时
我们彼此相爱却懵然不知。
如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的肯定。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。如果您想更深入地了解相关内容,可以查看文章下方的相关链接。