小伙伴,很多人可能对约翰·梅斯菲尔德的作品和梅斯菲尔德作品《恋海热》的故事和大意翻译不是很了解,所以今天我来和大家分享一些关于约翰·梅斯菲尔德的作品和梅斯菲尔德作品《恋海热》的故事和大意翻译的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。
本文目录一览
约翰·梅斯菲尔德的作品
《海之恋》是约翰·梅斯菲尔德最著名的诗,由此,他被誉为“大海的诗人”。他在诗中表达了他从尘嚣中回归大海,回归大自然的豁达之情。而这种回归大自然并非宿命的避世,而是迎战前的稍息,因为他“还要在海雾蒙蒙时出航”,“好感受破晓时分的朦胧紫光”。在诗中还表达了他向往自由,要“像吉普赛人一样享受一次流浪”,要“像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋”。正如现代人,不再为了传统的“根”,而据守故里。只要你不怕流浪,愿意奋斗终生,终将无怨无憾。
下面是诗的原文.
sea-fever
imustgodowntotheseasagain,tothelonelyseaandthesky,
andalliaskisatallshipandastartosteerherby,
andthewheel’skickandthewind’ssongandthewhitesail’sshaking,
andagreymistonthesea’sfaceandagreydawnbreaking.
imustgodowntotheseasagain,forthecalloftherunningtide,
isawildcallandaclearcallthatmaynotbedenied;
andalliaskisawindydaywiththewhitecloudsflying,
andtheflungsprayandtheblownspume,andthesea-gullscrying.
imustgodowntotheseasagain,totwovagrantgypsylife,
tothegull’swayandthewhale’swaywherethewind’slikeawhettedknife;
andalliaskisamerryyarnfromalaughingfellow-rover,
andquietsleepandasweetdreamwhenthelongtrick’sover
极其翻译:
我必须再去看看大海,去看那寂寥的大海与长天,
我只要一艏(桅杆)高高的航船,还要一颗星星为我导航,
呵还要坚固的舵轮,轻吟的海风,飘扬的白帆,还要,
还要在海雾蒙蒙时出航,好感受破晓时分的朦胧紫光。
我必须再去看看大海,为着应合那咆哮的海涛的召唤,
呵,多么粗犷多么嘹亮,世间又有谁能把它违抗;
我希望海空中有疾风如骏马奔驰,有白云似苍狗翱翔,还有,
还有浪花的飞溅,泡沫的翻腾,海鸟的吟唱。
我必须再去看看大海,像吉普赛人一样享受一次流浪,或者
像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋,像刀剑任风儿打磨得锃明瓦亮
我只希望身边有一个快乐的旅伴时时讲一些海上奇谈,
希望长久的操舵后有一个安静的睡眠,进入甜蜜的梦乡。
Beauty个人也很喜欢.
Beauty
Haveseendawnandsunsetonmoorsandwindyhills
CominginsolemnbeautylikeslowoldtunesofSpain:
IhaveseentheladyAprilbringinginthedaffodils,
BringingthespringinggrassandthesoftwarmAprilrain.
Ihaveheardthesongoftheblossomsandtheoldchantofthesea,
Andseenstrangelandsfromunderthearchedwhitesailsofships;
ButtheloveliestthingsofbeautyGodeverhasshowedtome
Arehervoice,andherhair,andeyes,andthedearredcurveofher
lips.
领略过沼泽荒原与多风山岗的晨昏,
庄严之美犹如西班牙旋律悠扬古老;
领略过给我们带来水仙的四月女神,
带来温软的四月春雨与旺盛的青草。
曾倾听过鲜花的歌唱与大海的古曲,
也在鼓鼓白帆下领略过陆地的奇妙;
上帝显露给我的美妙事物不可胜数,
唯有她的细语秀发明眸红唇最妖娆!
梅斯菲尔德作品《恋海热》的故事和大意翻译
该诗首先去航海需要的条件,又强调了大海本身无法抗拒的巨大吸引力,接着进一步描绘了海上生活的美好,表达了诗人对力之美及坚韧不拔的毅力的崇拜。
该诗用词简单,清新自然,韵律有谣曲风格,两行一韵,节与节之间的相似使它们形成不可分的整体,而节内突变,如中心词语的变化又使诗歌显得很丰满,形式工整而又多变。
翻译
《恋海热》梅斯菲尔德
我一定得再到海上去,去往那孤独的大海、寂寞的天。
而我想要的只是一艘高高的船、一颗星星引着它向前。
还有舵轮的反冲,海风的歌唱,白帆的振摇。
还有海面上灰蒙蒙的雾和灰蒙蒙的破晓。
我一定得再到海上去,因为那奔潮的呼吸。
那么狂野,那么清晰,我无法躲闪。
而我想要的只是一个刮风的日子,有飞驰的白云。
还有浪花的拍击,泡沫的爆裂,海鸥的长吟。
我一定得再到海上去,去学那吉卜赛人的流浪。
去往那海鸥的路上、那海鲸的路上,那狂风锋利如刀的地方。
而我想要的只是漂泊中同伴们的海外奇谈和笑声。
还有在长长的值班后睡一个静静的觉,做一个甜甜的梦。
英国桂冠诗人有哪些
从传统习惯上说,桂冠诗人的职责是写诗以歌功颂德、悼念志哀,以及为各种重大庆典而恭写贺词。那么,英国桂冠历任诗人有谁呢?
相继担任桂冠诗人:
托马斯·沙德韦尔,1689—1692;
内厄姆·泰特,1692—1715;
尼古拉斯·罗,1715—1718;
劳伦斯·尤斯登,1718—1730;
科利·西伯,1730—1757;
威廉·怀特黑德,1757—1785;
托马斯·沃顿,(ThomasWarton)1785—1790;
亨利·詹姆斯·派伊,1790—1813;
罗伯特·骚塞,(RobertSouthey)1813—1843;
威廉·华兹华斯,(WilliamWordsworth)1843—1850;
阿尔弗雷德·丁尼生,(AlfredTennyson)1850—1892(丁尼生死后,4年没有选定桂冠诗人);
阿尔弗雷德·奥斯丁,1896—1913;
罗伯特·布里吉斯,1913—1930;
约翰·梅斯菲尔德(JohnMasefield,1878—1967),1930—1967任桂冠诗人;
塞西尔·戴·刘易斯(CecilDayLewis,1904—1972),1968—1972任桂冠诗人;
约翰·贝杰曼(JohnBetjeman,1906—1984),1972—1984任桂冠诗人;
泰德·休斯(TedHughes,1930—1998),1984—1998任桂冠诗人;
安德鲁·姆辛(AndrewMotion,1952—),1999—2009任桂冠诗人;
卡罗尔·安·达菲(CarolAnnDuffy,1955—),2009年5月被任命为桂冠诗人,任期为十年。达菲也是英国首位女性桂冠诗人。
英国桂冠诗人含义
“王室诗人”这个称号具有官府桂冠诗人的含义,能定期得到俸金和俸酒,但也受到揶揄、如琼森、达韦南特、尤斯登、西伯、派伊,甚至后来的丁尼生。
实际上,“桂冠”这一称号起源于中世纪的大学,当学生掌握了语法、修辞、诗歌,学校就为他戴上桂冠,以示他获得学位。后来,这个称号用于在诗歌创作上有显著成就的人,而且作为称颂乔叟和彼特拉克的标准方式。在传统上,桂冠诗人一词的使用并不严谨,获得这个称号的诗人有:高尔、利得盖特、斯凯尔顿以及伯纳德·安得烈亚斯,后者是奥古斯丁教派的托钵僧,在亨利七世朝廷担任宫廷诗人和皇室史官两个职务,日后德莱顿也曾有此殊荣。斯宾塞、德雷顿和丹尼尔等都是参加过各种形式的’宫廷活动,得到官方承认的诗人。本·琼森在宫中供奉,受到恩宠,善于写作颂词,认为自己是一名正式的桂冠诗人;他得到两笔年金,也深得大众喜爱。达韦南特在查理一世、查理二世时似乎都被默认为桂冠诗人,但没有获得官方证书。直到1668年约翰·德莱顿被任命为第一位桂冠诗人,1670年他又被任命为皇室史官,这一职务才最终获得官方正式认可。这两个职务于1692年分开,不再由一人兼任,桂冠诗人的年薪定为100英镑,以后再未更动。
自1688年德莱顿谢职后,下列诗人相继担任桂冠诗人:托马斯·沙德韦尔,1689—1692;内厄姆·泰特,1692—1715;尼古拉斯·罗,1715—1718;劳伦斯·尤斯登,1718—1730;科利·西伯,1730—1757;威廉·怀特黑德,1757—1785;托马斯·沃顿,1785—1790;亨利·詹姆斯·派伊,1790—1813;罗伯特·骚塞,1813—1843;威廉·华兹华斯,1770—1850;阿尔弗雷德·丁尼生,1809—1892(丁尼生死后,4年没有选定桂冠诗人);阿尔弗雷德·奥斯丁,1896—1913;罗伯特·布里吉斯,1913—1930;约翰·梅斯菲尔德,1930—。还有许多诗人想求得桂冠诗人的职位而徒劳无功,包括约翰逊的朋友理查德·萨维奇,人称“自荐的桂冠诗人”;威廉·梅森、利·亨特;以及刘易斯·莫里斯,他在丁尼生死后四年没有选定桂冠诗人期间曾谋求此职。也有些诗人拒绝接受这一职位,如格雷、司各特以及在华兹华斯去世后拒绝继任此职的塞缪尔·罗杰斯。
约翰·梅斯菲尔德的生平
约翰·梅斯菲尔德JohnMasefield(1878~1967),英国诗人、小说家和剧作家。1930年被任命为英国第22届“桂冠诗人”。
出生于赫勒福夏的莱德伯里。是一位律师的儿子。他从小丧母。家里的孩子由一位女管家照看。这位女管家是他们家人所讨厌和虐待的,14岁时随商船出海,在海上飘泊3年。1895年去纽约当零工,结识一家书店的主人,得以博览群书。两年后回到伦敦。他的第一部诗集《盐水谣》(1902)描写普通劳动者的生活和工作,有许多水手的行话。他的诗集还有《歌谣》(1903)、《歌谣和诗》(1910)。1911年,他的一首长篇叙事诗《永恒的宽恕》在《英国评论》上发表,以此扬名诗坛。
此外,他还写了戏剧、小说、论文、短篇故事等,其中著名的有剧本《庞培大帝的悲剧》(1910)和《威廉·莎士比亚》(1911)。1910年他出版了头两本儿童书:《发现》和《马丁·海德,公爵的信使》。第二年又出版了《戴维一家》。该书描写了19世纪早期德温郡的一位男孩被迫为走私者服务的情况。玛杰里·费希尔在专题文章中说这样的作品在当时是富有生气的。“在浮华语言时期,文章中没有什么浮华烦琐的东西。在这样的时期,历史小说正受遭殃。”他的两本历史小说如同他的其他小说一样,经受了考验。他的探险小说并非专为儿童而作。但是儿童会阅读这些故事,如《马格丽特船长》(1908)、《失去的努力》(1910)、《萨德·哈克》(1924)和《奥塔》(1926)。
第一次世界大战后,他的著作大受喜爱。他当时出版的诗歌中,有《列那狐》或《魔鬼希思的足迹》(1919),这是一篇韵文故事,从被捕物的眼睛的角度去描写一个猎队的情况。该故事引起了学生的极大兴趣。《科尔国王》发表于1921年。该故事引用了在《萨德·哈克》和《奥塔》中已经出名的一个家庭。他还有两本小说是《已逝的内德》(1938)和《胡乱踢的内德》(1939)。第二次世界大战期间,他写了《轰动一时的奇闻》、《致水兵》等诗,歌颂英国士兵和水手的勇敢坚毅的精神。
如果本文的解答对您有所帮助,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的支持。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。