朋友们,相信很多人对什么是归化和异化和归化与异化 例句都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于什么是归化和异化和归化与异化 例句的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。
本文目录一览
什么是归化和异化
“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;
“异化”则认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。
归化:
Loveme,lovemydog.
爱屋及乌。
alionintheway
拦路虎
lickone’sboots
拍马屁
Diamondcutsdiamond
棋逢对手
Aflashinapan
昙花一现
Haveonefootinthegrave
风烛残年
Togrowlikemushrooms
雨后春笋
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Ofalltheginjointsinallthetownsinalltheworld,shewalksoutofmine.
弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了
HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.
在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
异化:
acastleintheair
空中楼阁
Arollingstonegathersnomoss.
滚石不生苔
Bloodisthickerthanwater.
血浓于水
打破铁饭碗
tobreakthe“ironricebowl“
armedtoteeth
武装到牙齿
aneyeforaneye,atoothforatooth
以眼还眼,以牙还牙
allroadsleadtoRome
条条道路通罗马
showonescards
摊牌
papertiger
纸老虎
toweepcrocodile’stear
流鳄鱼眼泪
归化与异化 例句
“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。
Asatranslationstrategy,itishardtosayforeignizationissuperiortodomestication,orviceversa.
通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即-它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于谁。
Basedondeconstructiontheory,thepaperexaminesandanalyzesforeignizationanddomesticationintranslation,revealingthattheyarenotinthedualisticantithesiswithoneoccupyingthecentralposition;instead,theyaresymbioticallyrelatedandcloselyinterdependent,andaretheinnatenatureoftranslation.
归化与异化的翻译例子
归化与异化的翻译例子如下:
归化、异化有无第一、第二的主次之分二次孵化与高技术产业化的`关系研究
ResearchonRelationshipsbetweenBusinessSecondaryIncubationandHigh-TechIndustrialization
技术的异化&当代日本建筑的技术表现谈谈文学翻译中的归化与异化
DiscussionontheNaturaisationandDissimilationintheLiteratureTransation
在归化和异化之间,汪译选择后者。
Betweennaturalizationandalienation.hechosethelatter
什么是翻译中的异化和归化
归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。
异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的,核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
归化和异化的不同含义
(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
“归化”与“异化”的含义分别是什么
归化:
(1)归服而受其教化
(2)旧时指甲国人民加入乙国国籍,归顺,服从
异化:相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。。
详细解释:
归化
(1).归顺,归附。《汉书·匈奴传下》:“而匈奴内乱,五单于争立,日逐呼韩邪携国归化,扶伏称臣。”《晋书·武帝纪》:“﹝咸宁五年﹞三月,匈奴都督拔奕虚帅部落归化。”清魏源《圣武记》卷七:“自四年至九年,蛮悉改流,苗亦归化。”鲁迅《伪自由书·王化》:“这些久已归化的‘夷狄’,近来总是‘哗啦哗啦’,原因是都有些怨了。”
(2).同化。章炳麟《驳康有为论革命书》:“日本定法,夙有蕃别,欧美近制,亦许归化。”鲁迅《且介亭杂文二集·“题未定”草二》:“还是翻译《死魂灵》的事情……动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”
(3).旧谓甲国人入乙国籍。
异化
哲学上指:主体发展到了一定阶段,分裂出自己的对立面,变为了外在的异己的力量。
语音学上指:连发几个相似或相同的音,其中一个变得和其他的音不相似或不相同。
归化法和异化法的例子
归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。
归化法:
1.Springuplikemushrooms雨后春笋
2.Everydoghashisday凡人皆有得意日
3.Tokeepone’sheadabovewater奋力图存
4.Beancurdqueen豆腐西施
5.theGodofWealth财神爷
6.TorobPetertopayPaul
异化法:
1.Trulystormsgatherwithoutwarminginnature,andhadluckbefallsmenovernight.天有不测风云,人有旦夕祸福
2.Failureisthemotherofsuccess.失败是成功之母
3.WetakecustomersasourGod.顾客是我们的上帝
4.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
5.TheStoryoftheStone红楼梦
6.Acastleintheair空中楼阁
7.Bloodisthickerthanwater血浓于水
举两个例子体现归化和异化翻译的不同
”。“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。
如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。