亲爱的读者,对于至于颠覆理固宜然翻译是什么和至于颠覆理固宜然翻译是什么,很多人可能不是很了解。因此,今天我将和大家分享一些关于至于颠覆理固宜然翻译是什么和至于颠覆理固宜然翻译是什么的知识,希望能够帮助大家更好地理解这个话题。
本文目录一览
至于颠覆理固宜然翻译是什么?
至于颠覆理固宜然翻译是到了覆灭的地步,道理本来就是这样子的。
出处:宋代苏洵《六国论》:故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,理固宜然。古人云:“以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。”此言得之。
译文:所以用不着战争,谁强谁弱,谁胜谁负就已经决定了。到了覆灭的地步,道理本来就是这样子的。古人说:“用土地侍奉秦国,就好像抱柴救火,柴不烧完,火就不会灭。”这话说得很正确。
《六国论》赏析
本文为论说文,其结构完美地体现了论证的一般方法和规则,堪称古代论说文的典范。文章开篇即提出六国破灭“弊在赂秦”的论点。
然后以史实为据,分别就“赂秦”与“未尝赂秦”两类 从正面加以论证;又以假设进一步申说,如果不赂秦则六国不至于灭亡,从反面加以论证;从而得出“为国者无使为积威之所劫”的论断。
最后借古论今,讽谏北宋统治者切勿“从六国破亡之故事”。文章围绕中心论点展开论证,既深入又充分,逻辑严密,无懈可击。
至于颠覆理固宜然翻译是什么?
这句话的翻译是:到了覆灭的地步,道理本来就是这样子的。
出处:宋代苏洵的《六国论》
选段:
然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,理固宜然。
译文:
诸侯送给他的越多,他侵犯得就越急迫。所以用不着战争,谁强谁弱,谁胜谁负就已经决定了。到了覆灭的地步,道理本来就是这样子的。
文本解读
本文是作者史论散文的代表作。为文用心与苏洵《六国》同,旨在论述战国时的齐、楚、魏、韩、赵、燕六国破灭的原因。
苏洵的《六国》,提出六国破灭“弊在赂秦”的观点,本文则以“天下大势”这个论点,从韩、魏与秦相似的地理形势论述了韩、魏在抗秦中的战略地位,认为六国应严守盟约,齐、楚、赵、燕四国应并力支援韩、魏,则如虎狼的强秦不得入,然齐、楚、赵、燕四国不知天下之势,贪尺寸之利,背盟败约,自相残杀,终招致六国灭亡的下场。
首段提出自己的观点,六国不免于灭亡,在于六国谋划不周,见利太浅,不知天下之势;再分析七国基本形势,认为被秦视为心腹之患的为韩、魏,故韩、魏是天下的战略要地;接着分析六国如何对付秦国,当秦用兵于燕、赵时,韩、魏不抗秦,而当韩、魏折入秦后便能向东用兵。
最后总结灭亡的原因是四国不知“厚韩亲魏以摈秦”,以致秦兵未出,天下诸侯已自困。文章在议论上不及其父兄宏大辩博,豪纵奔放,但写得澹泊温粹,详赡工稳。
如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。